语翻译和学习日语是两回事,我就举一个例子好了:
那个人当时在叫:
【铁骑军——(K)Night!!!!!】
分析:
各组的俨然翻译一向有巨大出入。
我认为统一风格是最好选择,所有化身都是“身份或比喻+具体名字”加详细名字的格式。前面几乎是汉字通过学习日语翻译,不用考虑,后面完全音译就可以了。
剑圣·兰斯洛特
武神·武藏
虚空女神·雅典娜
大部分化身都是这样,其它也需要切记一致。
截图这个我认为就必须翻译成“铁骑兵·奈特”。如果译成“铁骑军·骑士”,前后意思有点重复,虽然没错但看到别扭。
哪怕根据马头形象让ナイト理解成ナイトメア(梦魇)——铁骑兵·梦魇,都是一种更好的捷径方案。
音译/直译/意译在翻译领域中经常是矛盾不下的一个永恒话题,没有绝对的对错。之夜变得牵强,国际象棋和音译我认为又不能算错。
类似的也有“魔神--天马电弧”被翻译成了“魔神--大天马”。阿库是电弧、雷弧的含义,这个一查字典就明白了。勇气组翻成大天马日语考试,显然有人觉得不顺口,选择了翻译。如果我来翻,会翻成弧光天马,总之要让天马放上面,主语不能变成电弧。
神童拓人:神童たくと
神托之人:神のタクト
“拓人”(たくと )的发音等于“指挥/节拍”(タクト ),所以这个战术听起来就是“神的拓人”。
字幕为了保留这个梗通过学习日语翻译,翻成了“神托之人”,发音跟“神童拓人”有3个字同样(托=拓)日语二级听力,算是比较轻松的处理方式。
要是根据意译,应该就是“神之指挥”或“神之节奏”,但这种就不能保留日语的梗了。
如何选择必须看翻译者的偏好了,两种都不能算错。
如果是我来选,应该能直接翻成“神之指挥”。“神托之人”把“托”字放在了第2位,而且让“拓”变成了“托”,并不能完美保留日语的梗,未必能让人们联想到“拓人”。而且这或许是个战术的名称,把“指挥”这个动作成为“人”这个名词,感觉就不像一个战术了。
用音译和国际象棋以外的方式来翻的就是空有日文能力,
就包括我里面提及的这种······
也就是所谓的会估计读写日文法文和会作日中翻译的差距。